Ayub 15:18
Konteks15:18 what wise men declare,
hiding nothing,
from the tradition of 1 their ancestors, 2
Ayub 22:4
Konteks22:4 Is it because of your piety 3 that he rebukes you
and goes to judgment with you? 4
Ayub 24:11
Konteks24:11 They press out the olive oil between the rows of olive trees; 5
they tread the winepresses while they are thirsty. 6
Ayub 24:17
Konteks24:17 For all of them, 7 the morning is to them
like deep darkness;
they are friends with the terrors of darkness.
Ayub 30:19
Konteks30:19 He has flung me into the mud,
and I have come to resemble dust and ashes.
Ayub 33:6
Konteks33:6 Look, I am just like you in relation to God;
I too have been molded 8 from clay.
[15:18] 1 tn The word “tradition” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation.
[15:18] 2 tn Heb “their fathers.” Some commentators change one letter and follow the reading of the LXX: “and their fathers have not hidden.” Pope tries to get the same reading by classifying the מ (mem) as an enclitic mem. The MT on first glance would read “and did not hide from their fathers.” Some take the clause “and they did not hide” as adverbial and belonging to the first part of the verse: “what wise men declare, hiding nothing, according to the tradition of their fathers.”
[22:4] 3 tn The word “your fear” or “your piety” refers to Job’s reverence – it is his fear of God (thus a subjective genitive). When “fear” is used of religion, it includes faith and adoration on the positive side, fear and obedience on the negative.
[22:4] 4 sn Of course the point is that God does not charge Job because he is righteous; the point is he must be unrighteous.
[24:11] 5 tc The Hebrew term is שׁוּרֹתָם (shurotam), which may be translated “terraces” or “olive rows.” But that would not be the proper place to have a press to press the olives and make oil. E. Dhorme (Job, 360-61) proposes on the analogy of an Arabic word that this should be read as “millstones” (which he would also write in the dual). But the argument does not come from a clean cognate, but from a possible development of words. The meaning of “olive rows” works well enough.
[24:11] 6 tn The final verb, a preterite with the ו (vav) consecutive, is here interpreted as a circumstantial clause.
[33:6] 8 tn The verb means “nipped off,” as a potter breaks off a piece of clay when molding a vessel.